Ma jeunesse fout l'camp
Tout au long d'un poème
Et d'une rime à l'autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l'camp
A la morte fontaine
Et les coupeurs d'osier
Moissonnent mes vingt ans
Nous n'irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu'on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J'en oublie jusqu'au nom
J'en oublie jusqu'au nom
Nous n'irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd'hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas
Ma jeunesse fout l'camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l'camp
Elle a rompu l'amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans
Nous n'irons plus au bois
Voici venir l'automne
J'attendrai le printemps
En effeuillant l'ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C'est que descend la nuit
C'est que descend la nuit
Nous n'irons plus au bois
Nous n'irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l'camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas
| 固定リンク

コメント
あ・・・こここれは、ふらんす語ですか?
何て言ってるのかなあ。
紫のビオラが何か関係あるのかな・?
う~ん、分からないので春を呼ぶ歌ってことで。
ぶっぶっーー
正解は?
投稿: ふるやのもり | 2008/03/13 15:46
◇ふるやのもりさん◇
ちょっとアンニュイを気取って
「またかよ!」って言われるかもしれませんが、アルディです(笑)。
アルディの歌では「水の中の環」「さよならを教えて」とか
好きなのはたくさんあるんですが
やっぱり、春になるとこの歌なんだな~。
♪もう森へなんか行かない♪
ティーンエィジャーを過ぎて大人になりつつある心もようを
大変ナイーブな詩に込めて歌った歌です。
春風が思いのほか冷たかったりする今頃
"二十歳の春の孤独"でしょうか。
以前もここに書いたのですが、
娘が今まさにそんな年頃ですね~。
ガサツな干物女になりそうなんですが(笑)。
私たちはもうスミレを探しに森へは行かない、って歌ってるんですよ。
もう少女時代は去ってゆくの・・・・。
なんちゃって、しゃべりすぎましたね(笑)
投稿: ふるやのもりさんへの返信 | 2008/03/13 20:56